책 소개
▣ 출판사서평
그의 소설을 번역하다, 그를 사랑하다!
소설은 한국의 발자크라 불리는 이형우와 주인공 ‘나’가 내몽골 국경지대를 여행하는 풍경으로 시작한다. 변방을 지키는 해방군 같은 차림으로 국경지대를 여행하는 두 사람은 일 미터 정도의 거리를 유지한 채 내몽골 초지를 걷는다.
여기, 사람 흔적이라곤 찾아볼 수 없는 삭막한 들판을 걸으면서도 그는 서울에 두고 온 자신의 아내를 떠올리곤 할까? 충분히 가능성 있는 추리였다. 그는 지갑 안에 항상 자신의 아내 사진을 끼워 넣고 다녔는데, 그의 아내는 거의 완벽에 가까운 미모를 지닌 여자였다. 다만 그의 아내는 내가 읽어 대는 난해한 서적을 전혀 읽지 않는 눈치였고, 복잡한 가치관을 상당히 혐오하는 현실적인 여인 같았다. 그가 1년에 서너 차례씩 나를 찾아 중화인민공화국 땅을 밟고 있다는 사실을 그녀가 모르는 것 같지는 않았다. 그는 나와 여행을 하면서도 꾸준히 서울로 전화를 했고, 어제 베이징 호텔 로비에서는 내가 보는 앞에서 손으로 편지를 써서 국제 우편함에 넣었다. 그 순간 나는 아내의 충복으로 길들여진 듯한 내 영혼의 동반자의 행동에 치를 떨었다. 그는 그러니까 자기 아내의 노예였고, 나는 그러니까 그의 노예였다. _본문 10쪽
한국과 중국을 대표하는 지식인 작가 이형우와 티엔(天)을 내세워 리얼리티를 확보하고 있는 이 소설은 언뜻 사랑 이야기로 읽히지만 초강대국으로 성장한 중국과 한국과의 관계를 소설적 구조로 내밀하게 그려냈다. 또 중국 문단과 학계의 분위기가 이야기 속에 녹아 있어 짐작만 하던 이웃의 대국 중국의 사회 풍광을 엿볼 수 있다.
이형우의 작품을 번역해 행상인처럼 짊어지고 중국 전역의 출판사를 이 잡듯 뒤지고 다니다 보면, 그들의 요구에 부응할 수밖에 없는 상황이 발생했다. “마오쩌둥 주석의 어록을 제대로 공부해서 그 어록에 바탕을 두고 함축성 있게 번역하시오.” 인문학이나 출판사의 노선에 따라 달랐지만, 아직도 마오쩌둥 주석의 어록은 현대판 철학의 사자성어였다. 그러나 노장사상을 바탕으로 고전 방식 사자성어로 압축한다면 모를까, 현대판 사자성어로 압축하면 사상이 약간씩 바뀌고 말았다. 방법은 한 가지뿐이었다. 노트북을 끼고 이곳저곳 돌아다니는 것이다. 출판사의 편집인들 옆에 딱 붙어 앉아 어딘가 끼어 있는 마오쩌둥 주석의 어록을 집어내야 했다. 그 작업을 하지 않으면 이형우의 작품은 중국 상흔문학(문화대혁명의 아픔을 묘사한 일군의 작품)처럼 변형되어 버렸다. _본문 59쪽
소설의 주인공 ‘나’는 스승이자 홀로 흠모하는 이형우의 작품을 벌써 열 권째 중국어로 번역해 출간했지만 단 한 권도 팔리지 않았다. 다만 한국재단에서 출판 비용과 번역료를 보내주어 나도 저자 이형우도 버틸 수 있었다. 하지만 두 사람 내면의 자존심은 화석화되고 있었다. 나는 만리장성을 쌓느라 15년간 집으로 가지 못하고 찹쌀풀을 이겨 화강암과 화강암 사이에 붙였던 3천 년 전의 노예를 눈앞에 떠올리곤 한다.
새까만 어둠 속에 빠져든 화강암을 쓰다듬으면서 걷고 있는데 3천 년 전의 노예가 소리치는 비명이 들렸다. 나는 노예입니다. 집으로 돌아가는 길을 잊었습니다. 만리장성을 쌓아야 하니까요. 나는 노예입니다. 나는 화강암에 찹쌀풀을 끼얹어 돌과 돌 사이에 풀을 붙일 때마다 피멍이 든 내 손바닥을 화강암에 찍어요. 나는 노예입니다. 단단한 돌을 어깨에 메고 빠다링(八達嶺, 만리장성이 있는 베이징 외곽의 산) 정상에 오를 때마다 가슴 뿌듯해지는 희열을 느낍니다. 나는 노예입니다. 돌과 돌 사이에 내 마음을 새겨야겠다는 집착에서 벗어나지 못하는 노예입니다. 노예의 운명에 자존이란 없습니다. 노예의 운명에 쾌락이란 있을 수가 없지요. 노예는 다만 돌과 돌 사이의 틈을 메꾸어 만리장성을 쌓는 데 행복을 느껴야 한다는 숙명을 타고 났습니다. 나는 자존심이 있는 존재가 아닙니다. 나는 행복한 노예입니다. 만리장성을 쌓았던 3천 년 전의 노예와 대화를 하며 화강암을 어루만졌다. _본문 161쪽
이형우를 바라보는 나를 중국 작가 티엔이 보고 있다. 그는 나에게 프러포즈를 한다. 자신의 프러포즈를 받아들이면 베이징역사박물관에 이형우의 작품을 진열해 준다고, 만리장성 지하에 이형우의 작품을 묻겠다고, 나중에는 자신의 텍스트와 혼합하자고 한다. 티엔에게는 별 관심이 없지만 이형우의 전 작품을 중국에 출간하고 세계 출판시장에서 날개를 달 수 있도록 해준다는 티엔의 이야기에 나는 고대 중국 여인 왕소군 같은 희생을 하리라 다짐한다. 하지만 늘 정중동하며 정중동을 요구하는 이형우의 태도는 결국 나를 주저앉힌다.
자전이라는 트릭? 허구와 실제의 경계를 넘나드는 소설
‘자신이 번역한 소설을 쓴 작가를 사랑해 버린 번역가’라는 설정은 평이해 보일 수 있다. 그러나 그 소설을 쓴 작가가 실제로 번역가라면? 아마도 독자들은 ‘혹시 자신의 이야기일까?’ 하고 새로운 관심을 보일지 모른다. 번역가이자 소설가인 저자가 “자전적 소설을 쓰는 척하면서 내가 겪은 세상 이야기를 문장과 문장 사이에 슬슬 끼운”듯 써 내려간 이 소설은 책과 활자의 세상에 빠져 지내는 “나라는 존재가 아홉 대의 노트북을 껴안은 채 이 세상이라는 거대한 파도를 넘나”드는 모습을 중국 학계와 문단의 풍광에 녹여 그려낸다. 책을 읽으면서 그 책의 작가와 번역자가 궁금했던 독자라면 이 소설이 더욱 흥미로울 것이다. 완벽한 자전적 글을 쓰는 소설가가 없듯 완전한 허구의 이야기도 없다. 결국 소설 속에도 우리와 똑같은 사람들이 살아간다.
추천의 글
박명애는 소설가이자 중국의 뛰어난 현대 소설을 한국에 많이 번역하고 소개한 번역 문학가다. 또 한국의 우수 작품들을 중국에 번역해 소개함으로써 문학 수출의 한 전범이 되었다는 점도 특기할 만하다. 이 작품은 한·중 문학의 상호 번역이라는 독특한 경지를 적극 일구어 온 저자의 체험이 다채롭게 녹아 있을 뿐더러 중화의 자존심을 지키려 애쓰는 작가 티엔, 한국의 발자크로 불리는 이형우, 노벨문학상을 받은 잉숑 등 캐릭터도 아주 매력적이다. 이 특별한 지중파(知中派) 작가는 문학 교류라는 체험 세계를 통해 때로는 가차 없이 때로는 애정 어린 눈빛으로 오늘날 중국에 내재된 가치의 혼돈을 그린다. _박덕규(소설가, 단국대 교수)
▣ 작가 소개
저 : 박명애
단국대학교 국문학과를 졸업하고 동대학원에서 문학박사 학위를 받았다. 중국상하이 화동사범대학에서 중문학을 전공했으며, 현재 상하이 외국어대학원에서 번역문학을, 상하이 사범대학원에서 중국현대문학을 연구하고 있다. 1992년 『문학사상』에 소설을 발표하며 등단한 후 『계수나무 향기는 바람에 날리고』를 비롯한 두 권의 장편소설과 『실용 한국어』를 펴냈다. 단국대와 베이징 어언 대학에서 문학 강의를 한 바 있고, 현재 번역에 몰두하면서 쓰촨외국어대학, 충칭대학, 베이징런민대학, 중국루쉰문학연구원 등을 순회하며 한·중 당대 문학을 강연하고 있다. 역서로 왕조우성의 『성별,여性別,女』와 모옌의 장편소설『술의 나라酒國』『탄샹싱檀香刑』『풍유비둔豊乳肥臀』『풀 먹는 가족食草家族』『티엔탕 마을 마늘종 노래天堂蒜·之哥』 『홍까오량 가족紅高粱家族』 『사십일포四十一·』가 있다. 번역 활동 틈틈이 중국에서 『한국 당대 소설선&평전』 『한·중국 당대 청년문학 비교연구』등을 발표했으며, 한국 작품『분신인分身人』『어느 무정부주의자의 사랑一個無政府者的愛情』『미란美蘭』등을 중국어로 옮기는 작업도 활발히 하고 있다.
▣ 주요 목차
1 - 7
2 - 29
3 - 55
4 - 78
5 - 106
6 - 146
7 - 162
8 - 188
9 - 202
작가의 말 - 215
그의 소설을 번역하다, 그를 사랑하다!
소설은 한국의 발자크라 불리는 이형우와 주인공 ‘나’가 내몽골 국경지대를 여행하는 풍경으로 시작한다. 변방을 지키는 해방군 같은 차림으로 국경지대를 여행하는 두 사람은 일 미터 정도의 거리를 유지한 채 내몽골 초지를 걷는다.
여기, 사람 흔적이라곤 찾아볼 수 없는 삭막한 들판을 걸으면서도 그는 서울에 두고 온 자신의 아내를 떠올리곤 할까? 충분히 가능성 있는 추리였다. 그는 지갑 안에 항상 자신의 아내 사진을 끼워 넣고 다녔는데, 그의 아내는 거의 완벽에 가까운 미모를 지닌 여자였다. 다만 그의 아내는 내가 읽어 대는 난해한 서적을 전혀 읽지 않는 눈치였고, 복잡한 가치관을 상당히 혐오하는 현실적인 여인 같았다. 그가 1년에 서너 차례씩 나를 찾아 중화인민공화국 땅을 밟고 있다는 사실을 그녀가 모르는 것 같지는 않았다. 그는 나와 여행을 하면서도 꾸준히 서울로 전화를 했고, 어제 베이징 호텔 로비에서는 내가 보는 앞에서 손으로 편지를 써서 국제 우편함에 넣었다. 그 순간 나는 아내의 충복으로 길들여진 듯한 내 영혼의 동반자의 행동에 치를 떨었다. 그는 그러니까 자기 아내의 노예였고, 나는 그러니까 그의 노예였다. _본문 10쪽
한국과 중국을 대표하는 지식인 작가 이형우와 티엔(天)을 내세워 리얼리티를 확보하고 있는 이 소설은 언뜻 사랑 이야기로 읽히지만 초강대국으로 성장한 중국과 한국과의 관계를 소설적 구조로 내밀하게 그려냈다. 또 중국 문단과 학계의 분위기가 이야기 속에 녹아 있어 짐작만 하던 이웃의 대국 중국의 사회 풍광을 엿볼 수 있다.
이형우의 작품을 번역해 행상인처럼 짊어지고 중국 전역의 출판사를 이 잡듯 뒤지고 다니다 보면, 그들의 요구에 부응할 수밖에 없는 상황이 발생했다. “마오쩌둥 주석의 어록을 제대로 공부해서 그 어록에 바탕을 두고 함축성 있게 번역하시오.” 인문학이나 출판사의 노선에 따라 달랐지만, 아직도 마오쩌둥 주석의 어록은 현대판 철학의 사자성어였다. 그러나 노장사상을 바탕으로 고전 방식 사자성어로 압축한다면 모를까, 현대판 사자성어로 압축하면 사상이 약간씩 바뀌고 말았다. 방법은 한 가지뿐이었다. 노트북을 끼고 이곳저곳 돌아다니는 것이다. 출판사의 편집인들 옆에 딱 붙어 앉아 어딘가 끼어 있는 마오쩌둥 주석의 어록을 집어내야 했다. 그 작업을 하지 않으면 이형우의 작품은 중국 상흔문학(문화대혁명의 아픔을 묘사한 일군의 작품)처럼 변형되어 버렸다. _본문 59쪽
소설의 주인공 ‘나’는 스승이자 홀로 흠모하는 이형우의 작품을 벌써 열 권째 중국어로 번역해 출간했지만 단 한 권도 팔리지 않았다. 다만 한국재단에서 출판 비용과 번역료를 보내주어 나도 저자 이형우도 버틸 수 있었다. 하지만 두 사람 내면의 자존심은 화석화되고 있었다. 나는 만리장성을 쌓느라 15년간 집으로 가지 못하고 찹쌀풀을 이겨 화강암과 화강암 사이에 붙였던 3천 년 전의 노예를 눈앞에 떠올리곤 한다.
새까만 어둠 속에 빠져든 화강암을 쓰다듬으면서 걷고 있는데 3천 년 전의 노예가 소리치는 비명이 들렸다. 나는 노예입니다. 집으로 돌아가는 길을 잊었습니다. 만리장성을 쌓아야 하니까요. 나는 노예입니다. 나는 화강암에 찹쌀풀을 끼얹어 돌과 돌 사이에 풀을 붙일 때마다 피멍이 든 내 손바닥을 화강암에 찍어요. 나는 노예입니다. 단단한 돌을 어깨에 메고 빠다링(八達嶺, 만리장성이 있는 베이징 외곽의 산) 정상에 오를 때마다 가슴 뿌듯해지는 희열을 느낍니다. 나는 노예입니다. 돌과 돌 사이에 내 마음을 새겨야겠다는 집착에서 벗어나지 못하는 노예입니다. 노예의 운명에 자존이란 없습니다. 노예의 운명에 쾌락이란 있을 수가 없지요. 노예는 다만 돌과 돌 사이의 틈을 메꾸어 만리장성을 쌓는 데 행복을 느껴야 한다는 숙명을 타고 났습니다. 나는 자존심이 있는 존재가 아닙니다. 나는 행복한 노예입니다. 만리장성을 쌓았던 3천 년 전의 노예와 대화를 하며 화강암을 어루만졌다. _본문 161쪽
이형우를 바라보는 나를 중국 작가 티엔이 보고 있다. 그는 나에게 프러포즈를 한다. 자신의 프러포즈를 받아들이면 베이징역사박물관에 이형우의 작품을 진열해 준다고, 만리장성 지하에 이형우의 작품을 묻겠다고, 나중에는 자신의 텍스트와 혼합하자고 한다. 티엔에게는 별 관심이 없지만 이형우의 전 작품을 중국에 출간하고 세계 출판시장에서 날개를 달 수 있도록 해준다는 티엔의 이야기에 나는 고대 중국 여인 왕소군 같은 희생을 하리라 다짐한다. 하지만 늘 정중동하며 정중동을 요구하는 이형우의 태도는 결국 나를 주저앉힌다.
자전이라는 트릭? 허구와 실제의 경계를 넘나드는 소설
‘자신이 번역한 소설을 쓴 작가를 사랑해 버린 번역가’라는 설정은 평이해 보일 수 있다. 그러나 그 소설을 쓴 작가가 실제로 번역가라면? 아마도 독자들은 ‘혹시 자신의 이야기일까?’ 하고 새로운 관심을 보일지 모른다. 번역가이자 소설가인 저자가 “자전적 소설을 쓰는 척하면서 내가 겪은 세상 이야기를 문장과 문장 사이에 슬슬 끼운”듯 써 내려간 이 소설은 책과 활자의 세상에 빠져 지내는 “나라는 존재가 아홉 대의 노트북을 껴안은 채 이 세상이라는 거대한 파도를 넘나”드는 모습을 중국 학계와 문단의 풍광에 녹여 그려낸다. 책을 읽으면서 그 책의 작가와 번역자가 궁금했던 독자라면 이 소설이 더욱 흥미로울 것이다. 완벽한 자전적 글을 쓰는 소설가가 없듯 완전한 허구의 이야기도 없다. 결국 소설 속에도 우리와 똑같은 사람들이 살아간다.
추천의 글
박명애는 소설가이자 중국의 뛰어난 현대 소설을 한국에 많이 번역하고 소개한 번역 문학가다. 또 한국의 우수 작품들을 중국에 번역해 소개함으로써 문학 수출의 한 전범이 되었다는 점도 특기할 만하다. 이 작품은 한·중 문학의 상호 번역이라는 독특한 경지를 적극 일구어 온 저자의 체험이 다채롭게 녹아 있을 뿐더러 중화의 자존심을 지키려 애쓰는 작가 티엔, 한국의 발자크로 불리는 이형우, 노벨문학상을 받은 잉숑 등 캐릭터도 아주 매력적이다. 이 특별한 지중파(知中派) 작가는 문학 교류라는 체험 세계를 통해 때로는 가차 없이 때로는 애정 어린 눈빛으로 오늘날 중국에 내재된 가치의 혼돈을 그린다. _박덕규(소설가, 단국대 교수)
▣ 작가 소개
저 : 박명애
단국대학교 국문학과를 졸업하고 동대학원에서 문학박사 학위를 받았다. 중국상하이 화동사범대학에서 중문학을 전공했으며, 현재 상하이 외국어대학원에서 번역문학을, 상하이 사범대학원에서 중국현대문학을 연구하고 있다. 1992년 『문학사상』에 소설을 발표하며 등단한 후 『계수나무 향기는 바람에 날리고』를 비롯한 두 권의 장편소설과 『실용 한국어』를 펴냈다. 단국대와 베이징 어언 대학에서 문학 강의를 한 바 있고, 현재 번역에 몰두하면서 쓰촨외국어대학, 충칭대학, 베이징런민대학, 중국루쉰문학연구원 등을 순회하며 한·중 당대 문학을 강연하고 있다. 역서로 왕조우성의 『성별,여性別,女』와 모옌의 장편소설『술의 나라酒國』『탄샹싱檀香刑』『풍유비둔豊乳肥臀』『풀 먹는 가족食草家族』『티엔탕 마을 마늘종 노래天堂蒜·之哥』 『홍까오량 가족紅高粱家族』 『사십일포四十一·』가 있다. 번역 활동 틈틈이 중국에서 『한국 당대 소설선&평전』 『한·중국 당대 청년문학 비교연구』등을 발표했으며, 한국 작품『분신인分身人』『어느 무정부주의자의 사랑一個無政府者的愛情』『미란美蘭』등을 중국어로 옮기는 작업도 활발히 하고 있다.
▣ 주요 목차
1 - 7
2 - 29
3 - 55
4 - 78
5 - 106
6 - 146
7 - 162
8 - 188
9 - 202
작가의 말 - 215
01. 반품기한
- 단순 변심인 경우 : 상품 수령 후 7일 이내 신청
- 상품 불량/오배송인 경우 : 상품 수령 후 3개월 이내, 혹은 그 사실을 알게 된 이후 30일 이내 반품 신청 가능
02. 반품 배송비
반품사유 | 반품 배송비 부담자 |
---|---|
단순변심 | 고객 부담이며, 최초 배송비를 포함해 왕복 배송비가 발생합니다. 또한, 도서/산간지역이거나 설치 상품을 반품하는 경우에는 배송비가 추가될 수 있습니다. |
고객 부담이 아닙니다. |
03. 배송상태에 따른 환불안내
진행 상태 | 결제완료 | 상품준비중 | 배송지시/배송중/배송완료 |
---|---|---|---|
어떤 상태 | 주문 내역 확인 전 | 상품 발송 준비 중 | 상품이 택배사로 이미 발송 됨 |
환불 | 즉시환불 | 구매취소 의사전달 → 발송중지 → 환불 | 반품회수 → 반품상품 확인 → 환불 |
04. 취소방법
- 결제완료 또는 배송상품은 1:1 문의에 취소신청해 주셔야 합니다.
- 특정 상품의 경우 취소 수수료가 부과될 수 있습니다.
05. 환불시점
결제수단 | 환불시점 | 환불방법 |
---|---|---|
신용카드 | 취소완료 후, 3~5일 내 카드사 승인취소(영업일 기준) | 신용카드 승인취소 |
계좌이체 |
실시간 계좌이체 또는 무통장입금 취소완료 후, 입력하신 환불계좌로 1~2일 내 환불금액 입금(영업일 기준) |
계좌입금 |
휴대폰 결제 |
당일 구매내역 취소시 취소 완료 후, 6시간 이내 승인취소 전월 구매내역 취소시 취소 완료 후, 1~2일 내 환불계좌로 입금(영업일 기준) |
당일취소 : 휴대폰 결제 승인취소 익월취소 : 계좌입금 |
포인트 | 취소 완료 후, 당일 포인트 적립 | 환불 포인트 적립 |
06. 취소반품 불가 사유
- 단순변심으로 인한 반품 시, 배송 완료 후 7일이 지나면 취소/반품 신청이 접수되지 않습니다.
- 주문/제작 상품의 경우, 상품의 제작이 이미 진행된 경우에는 취소가 불가합니다.
- 구성품을 분실하였거나 취급 부주의로 인한 파손/고장/오염된 경우에는 취소/반품이 제한됩니다.
- 제조사의 사정 (신모델 출시 등) 및 부품 가격변동 등에 의해 가격이 변동될 수 있으며, 이로 인한 반품 및 가격보상은 불가합니다.
- 뷰티 상품 이용 시 트러블(알러지, 붉은 반점, 가려움, 따가움)이 발생하는 경우 진료 확인서 및 소견서 등을 증빙하면 환불이 가능하지만 이 경우, 제반 비용은 고객님께서 부담하셔야 합니다.
- 각 상품별로 아래와 같은 사유로 취소/반품이 제한 될 수 있습니다.
상품군 | 취소/반품 불가사유 |
---|---|
의류/잡화/수입명품 | 상품의 택(TAG) 제거/라벨 및 상품 훼손으로 상품의 가치가 현저히 감소된 경우 |
계절상품/식품/화장품 | 고객님의 사용, 시간경과, 일부 소비에 의하여 상품의 가치가 현저히 감소한 경우 |
가전/설치상품 | 전자제품 특성 상, 정품 스티커가 제거되었거나 설치 또는 사용 이후에 단순변심인 경우, 액정화면이 부착된 상품의 전원을 켠 경우 (상품불량으로 인한 교환/반품은 AS센터의 불량 판정을 받아야 합니다.) |
자동차용품 | 상품을 개봉하여 장착한 이후 단순변심의 경우 |
CD/DVD/GAME/BOOK등 | 복제가 가능한 상품의 포장 등을 훼손한 경우 |
상품의 시리얼 넘버 유출로 내장된 소프트웨어의 가치가 감소한 경우 | |
노트북, 테스크탑 PC 등 | 홀로그램 등을 분리, 분실, 훼손하여 상품의 가치가 현저히 감소하여 재판매가 불가할 경우 |