책 소개
▣ 출판사서평
장단과 말맛의 향연, 판소리계 소설의 진수
화폐경제로 편입하던 조선 후기의 역동성!
놀보처럼 살면서 착한 흥보를 가장해야 하는 서글픈 우리의 초상을 보다
『흥보전』과『흥보가』그리고『옹고집전』은 권선징악, 개과천선이라는 고전 특유의 주제를 잘 구현하고 있다. 하지만 단지 그러한 주제에만 머물지 않는다는 점에서 이들 작품은 고전으로서의 문제성을 획득한다. 표면적으로만 보면 흥보는 착한 사람으로, 놀보는 우애도 모르는 악한 사람으로 그려져 있으나 이는 ‘어수룩하고 무능한 자’와 ‘약삭빠르고 유능한 부자’로 대비될 수도 있는 것이다. 이는 화폐 경제로 치닫던 당시 조선 후기 당대의 사회경제적 동향을 예리하게 포착하고 있다. 더불어 판소리계 소설 특유의 입담이 모국어의 향연처럼 풍성하게 펼쳐진다.
『옹고집전』또한 가난한 이웃을 박대하던 못된 부자 옹고집이 도승의 가르침으로 새 사람이 되어 착하게 살아간다는 도덕적인 주제를 내포한 이야기이다. 옹고집처럼 악한 사람이 부자로 등장한다는 점에서『흥보전』『흥보가』와 비슷한 문제의식을 공유할 수 있다. 또, 새 사람이 된 옹고집이 자신의 재산을 이웃과 나누며 살아간다는 결말은 오늘날 부의 환원 문제를 생각하게 한다.
민중의 해학이 넘치는 적층문학
무엇보다, 『흥보전』『흥보가』는 재미있다. 시간이 쌓이고 민중의 입담이, 재치가, 지혜가 고스란히 쌓인 ‘적층문학’이기 때문이다. 이들 텍스트는 천연덕스러운의 재담과 놀라운 말의 향연으로 넘쳐난다.
“화초장 화초장 화초장 화초장 하나를 얻었다. 얻었네 얻었네 화초장 하나를 얻었네.” 도랑을 건너뛰다가, “아차 내가 잊었다. 초장 초장? 아니다. 방장(房帳) 천장 고추장 된장 구들장 띠장? 아니다. 아이구 이것이 무엇이냐?”
_『흥보가』에서 놀보가 흥보로부터 화초장을 받아 지고 오는 대목)
“꽁그락꽁 꽁꽁 꽁꽁 꽁꽁 꽁꽁 꽁그락꽁 꽁꽁, 소상에 반죽 꽁그락 꽁꽁꽁꽁, 열두 마디 꽁그락공 꽁꽁. 구름 같은 댁에 꽁그락꽁 꽁꽁”
_『흥보가』에서 놀보가 박을 탔더니 난데없이 초라니패들이 떼거지로 나와 각설이 타령조로 하는 말)
박 속에서 갖가지 비단이 나오는 대목, 강남 갔던 제비가 돌아오는 여정을 그린 제비 노정기 등 ‘장면의 확장’에 이를 때마다 이들 텍스트에서는 사람들이 알고 있는 온갖 보물이란 보물은 모두 다, 사람들이 머릿속으로 상상해온 먼 곳의 지명이란 지명은 모두 다 풀어서 부려놓는다. 이는 생래적으로 각인된 우리 모국어의 축제다.
권선징악을 넘어 우리 안의 흥보와 놀보를 다시 보다
흔히 우리는 『흥보전』『흥보가』를 나쁜 형 놀보와 착한 동생 흥보의 이야기, 권선징악의 이야기로 이해한다. 하지만 그 속을 들여다보면 선악의 모럴(moral)로만 작품을 판단할 수 없다는 것을 알게 된다. 오히려 흥보와 놀보는 우리 안에 공존하는 우리의 두 가지 모습이다. 자본주의 사회를 살아가는 우리는 겉으로는 착한 사람 흥보를 가장한다. 그러나 기실은 성공을 꿈꾸고 부를 좇는 놀보처럼 살아가고 있는 것인지도 모른다. 그렇기에 흥보와 놀보의 캐릭터는 오늘날에도 여전히 유효한 살아 있는 인물들이자 이런 이유로 『흥보전』『흥보가』는 생생한 현재성을 지닌 고전으로서의 가치를 획득할 수 있는 것이다. 선이 결국 승리한다는 고전소설의 문법을 따른 『흥보전』『흥보가』에서는 남쪽 나라의 제비가 찾아와 결국 착한 흥보가 부를 거머쥐게 되고 못된 놀보는 우애라는 천륜을 깨닫게 되었다. 그러나 착한 사람은 못 살고 못된 사람은 잘 사는 세상의 불합리가 소설에서처럼 간단히 해결될 수 없는 문제라면, 오늘날 우리는 우리 안의 흥보와 놀보를, 그리고 당대를 살아가는 또다른 수많은 흥보와 놀보를 어떤 시각으로 바라보아야 할 것인가.
“흥보야 네 듣거라. 사람이라 하는 것이 믿는 데가 있으면 아무 일도 안 되는 법이다. 너도 나이 들어 계집자식 있는 놈이 사람 생애 어려운 줄 조금도 모르고 나 하나만 믿고 하는 일 없이 놀면서 먹고 입으면서 지내는 거동 보기 싫다.” _『흥보가』 본문에서 놀보의 말
『옹고집전』에 나타난 부의 재분배 문제
『옹고집전』은 ‘역전’과 ‘전복’의 이야기다. 옹고집은 마을 사람에게 박정하게 굴며 양식을 얻으러 온 도승까지 내쫓는 나쁜 부자였지만 자신보다 더 옹고집 같은 가짜 옹고집을 만나 혼쭐이 난 후에야 착한 사람으로 거듭난다. 이 과정에서 모든 것은 한바탕 뒤집힌다. 가짜 옹고집이 진짜 옹고집 취급을 받고, 부자 옹고집은 가난뱅이가 되어 자신이 몰랐던 세상을 맛본다. 어찌 아니 통쾌한가. 이후, 옹고집은 도승의 가르침을 받아 가난한 사람들에게 재산을 나누어주며 선하게 살았다. 곤란을 겪어보고, 가난을 목도한 후에야 깨닫게 되는 것인가. 이러한 문제의식은 오늘날에도 여전히 유��하다.
반세기를 기다렸다!
최고의 학자들이 이 시대 언어로 새로 번역한 한국 고전의 감동
우리 안에 숨어 있던 원대한 상상력의 샘물
모두가 안다고 믿었지만 아무도 몰랐던 우리 고전의 세계
50년의 기다림, 5년의 기획, 이에 참여한 대한민국 최고의 석학 50인.
우리의 발견을 기다리며 웅크리고 있던 고전의 화려한 부활과 비상
문학동네 한국고전문학전집
이 시대, 우리 고전의 정의는 무엇인가? 우리가 다 안다고 믿고 한켠에 제쳐둔 이야기, 교과서와 시험에 등장하는 어려운 발췌문, 수없이 영화와 드라마로 변용되지만 정작 한번도 읽어본 적 없는 텍스트인가. 아니다. 고전은 우리의 발견을 기다리며 오랜 세월을 웅크리고 있던 가장 위대한 우리의 자산이다. 고전은 끝없는 상상력의 원천이며 우리가 간직해온 인물군상과 해학을 넉넉하게 품은 가장 재미있는 이야기이다. 당신은 아직 모른다. 그러나 당신은 알게 될 것이다. 오늘날의 언어로 다시 살아난 고전을 단 한 장만이?도 읽기 시작한다면…… “사람 생애 어려운 줄 모르고” 그저 착하기만 한 흥보의 해학, “차마 망극하여 죽어 이를 모르고자” 했던 혜경궁 홍씨의 한恨, 혹은 벌건 대낮에 사랑방 혹은 밭에서 뒹구는 조선시대 남녀상열지사를 접하는 순간, 당신은 낮게 탄식할 것이다. “어떻게 이런 세계를 몰랐던가, 이렇게 흥미로운 세계가 우리 안에 있?던가.”
반세기를 기다리고, 백 년 앞을 내다보다
지금껏 ‘고전’이라는 이름으로 출간된 책은 많았다. 그러나 이들 책의 한계는 어린이용이나 청소년용 도서로 제작되어 지나치게 축약되고 원전의 말맛을 잃거나 반대로 원문 그대로 출판되어 오로지 전문가용에 그쳤다는 점이다. 그러나 일제 강점기 전후 선학들의 업적 이후, 실로 50여년 만에 새로 발간됐다 칭할 만한 문학동네의 한국고전문학전집은 분명 남다르다. 기획 기간만도 장장 5년이라는 시간을 거쳐 탄생한 이 시리즈에는 대한민국 50인의 국어국문학, 한문학 석학이 참여했다.
독자를 위한 대중성과 연구자를 위한 깊이를 동시에 얻다
문학동네의 한국고전문학전집은 이 시대를 살아가는 모든 대중독자를 위한 책인 동시에 전문 연구자를 위한 깊이 있는 주석과 해설을 겸비한 완결된 책이다. 문학동네의 한국고전문학전집은 언뜻 전혀 달라보이는 두 가지 목표를 모두 충족하기 위해 이원화전략을 취했다. 전집의 모든 시리즈를 ‘현대어역’과 ‘원본’으로 나누어 두 가지 버전으로 출간한 것이다.
우선, ‘현대어역’에서는 오늘날의 독자들을 위해 살아 있는 요즘의 언어로 최대한 쉽게 풀어 썼다. 그러면서도 옛날의 말맛과 문체를 살리기 위해 3년이 넘는 기간 동안 해당 책의 역주자는 물론 편집위원(심경호, 장효현, 정병설, 류보선), 편집부와 마지막에는 일반 독자(문학동네 독자모니터)의 의견까지 조율해 책으로 완성했다. 또한 독자들의 이해를 높이고 생생한 볼거리를 제공하고자 『한중록』에서는 16페이지의 화보와 함께 본문 중간중간마다 다양한 관련 사진을 넣었고, ‘한중록 깊이 읽기’를 통해 독자들이 알고 읽어야 할 오십여 가지의 역사적 해설을 덧붙였다. 여기에는 사도세자의 광증에 대한 치밀한 탐구부터 조선시대 궁녀에 관한 이야기나 영조가 먹었던 산삼 이야기까지 더해 『한중록』을 통해 기록된 역사 이면의 진실을 볼 수 있게 안내했다. 또한 중국의 역사와 실제 장소를 배경으로 한 『창선감의록』에서는 지도를 첨부했으며, 『서포만필』과 『홍길동전·전우치전』『조선 후기 성 소화 선집』에서도 생생한 화보를 수록했다.
한편 원본에서는 고전의 모든 이본을 집대성했다고 불러도 좋을 만큼 중점적으로 논의되는 고전의 이본들을 철저히 교감해 연구자를 위한 텍스트를 만들었다. 각 책마다 대표적인 저본을 정해 이를 다른 이본들과 비교분석하여 교감했다. 이 과정에서 이전의 역주본에서는 누락된 내용을 추가하고 잘못된 내용을 상당 부분 바로잡았다.
"문학동네 한국고전문학전집을 펴내며"
우리가 고전에 눈을 돌리는 것은 고전으로 회귀하기 위해서가 아니다. 한국의 고전은 고전으로서 계승된 역사가 극히 짧고 지금 이 순간에도 발견되고 있으며 심지어 어떤 작품은 저 구석에서 후대의 눈길을 간절하게 기다리고 있기도 하다. 우리의 목표는 바로 이런 한국의 고전을 귀환시키는 것이다. 그러니까 고전 안에 숨죽이며 웅크리고 있는 진리내용들을 다시 불러들이고 그것으로 이 불투명한 시대의 이정표를 삼는 것, 이것이 우리의 궁극적인 목적이다.
문학동네 한국고전문학전집은 몇몇 전문가의 연구실에 갇혀 있던 우리의 위대한 유산을 널리 공유하는 것은 물론, 우리 고전의 비판적·창조적 계승을 통해 세계문학사를 또 한번 진화시키고자 하는 강한 열망 속에서 탄생하였다. 그래서 문학동네 한국고전문학전집은 이미 익숙한 불멸의 고전은 말할 것도 없고 각 시대가 새롭게 찾아내어 힘겨운 논의 끝에 고전으로 끌어올린 작품까지를 두루 포함시켰다. 뿐만 아니라 한국 고전의 위대함을 같이 느끼기 위해 자구 하나, 단어 하나에도 세밀한 정성을 들였다. 여러 이본들을 철저히 비교하는 과정을 거쳐 정본을 획정했고, 이제까지의 모든 연구를 포괄한 각주를 달았으며, 각 작품의 품격과 분위기를 충분히 살려 현대어 텍스트를 완성했다. 이 모두가 우리의 고전을 재발명하는 것이야말로 세계문학의 인식론적 지도를 바꾸는 일이라는 소명감 덕분에 가능했음은 물론이다. 부디 한국의 고전 중 그 정수들을 한자리에 모은 문학동네 한국고전문학전집이 그간 한국의 고전을 멀리했던 독자들에게 널리 읽히고 창조적으로 계승되어 세계문학의 진화를 불러오는 우리의, 더 나아가 세계 전체의 소중한 자산으로 자리하기를 기대해본다.
문학동네 한국고전문학전집 편집위원
심경호, 장효현, 정병설, 류보선
▣ 작가 소개
역자 : 정충권
충북대학교 사범대학 국어교육과 교수. 판소리 문학을 중심으로 하여 고전소설과 구비문학을 함께 연구하고 있다. 저서로 『판소리 사설의 연원과 변모』『흥부전 연구』『전통 구비문학과 근대 공연예술』 1, 2, 3(공저) 등이 있다.
장단과 말맛의 향연, 판소리계 소설의 진수
화폐경제로 편입하던 조선 후기의 역동성!
놀보처럼 살면서 착한 흥보를 가장해야 하는 서글픈 우리의 초상을 보다
『흥보전』과『흥보가』그리고『옹고집전』은 권선징악, 개과천선이라는 고전 특유의 주제를 잘 구현하고 있다. 하지만 단지 그러한 주제에만 머물지 않는다는 점에서 이들 작품은 고전으로서의 문제성을 획득한다. 표면적으로만 보면 흥보는 착한 사람으로, 놀보는 우애도 모르는 악한 사람으로 그려져 있으나 이는 ‘어수룩하고 무능한 자’와 ‘약삭빠르고 유능한 부자’로 대비될 수도 있는 것이다. 이는 화폐 경제로 치닫던 당시 조선 후기 당대의 사회경제적 동향을 예리하게 포착하고 있다. 더불어 판소리계 소설 특유의 입담이 모국어의 향연처럼 풍성하게 펼쳐진다.
『옹고집전』또한 가난한 이웃을 박대하던 못된 부자 옹고집이 도승의 가르침으로 새 사람이 되어 착하게 살아간다는 도덕적인 주제를 내포한 이야기이다. 옹고집처럼 악한 사람이 부자로 등장한다는 점에서『흥보전』『흥보가』와 비슷한 문제의식을 공유할 수 있다. 또, 새 사람이 된 옹고집이 자신의 재산을 이웃과 나누며 살아간다는 결말은 오늘날 부의 환원 문제를 생각하게 한다.
민중의 해학이 넘치는 적층문학
무엇보다, 『흥보전』『흥보가』는 재미있다. 시간이 쌓이고 민중의 입담이, 재치가, 지혜가 고스란히 쌓인 ‘적층문학’이기 때문이다. 이들 텍스트는 천연덕스러운의 재담과 놀라운 말의 향연으로 넘쳐난다.
“화초장 화초장 화초장 화초장 하나를 얻었다. 얻었네 얻었네 화초장 하나를 얻었네.” 도랑을 건너뛰다가, “아차 내가 잊었다. 초장 초장? 아니다. 방장(房帳) 천장 고추장 된장 구들장 띠장? 아니다. 아이구 이것이 무엇이냐?”
_『흥보가』에서 놀보가 흥보로부터 화초장을 받아 지고 오는 대목)
“꽁그락꽁 꽁꽁 꽁꽁 꽁꽁 꽁꽁 꽁그락꽁 꽁꽁, 소상에 반죽 꽁그락 꽁꽁꽁꽁, 열두 마디 꽁그락공 꽁꽁. 구름 같은 댁에 꽁그락꽁 꽁꽁”
_『흥보가』에서 놀보가 박을 탔더니 난데없이 초라니패들이 떼거지로 나와 각설이 타령조로 하는 말)
박 속에서 갖가지 비단이 나오는 대목, 강남 갔던 제비가 돌아오는 여정을 그린 제비 노정기 등 ‘장면의 확장’에 이를 때마다 이들 텍스트에서는 사람들이 알고 있는 온갖 보물이란 보물은 모두 다, 사람들이 머릿속으로 상상해온 먼 곳의 지명이란 지명은 모두 다 풀어서 부려놓는다. 이는 생래적으로 각인된 우리 모국어의 축제다.
권선징악을 넘어 우리 안의 흥보와 놀보를 다시 보다
흔히 우리는 『흥보전』『흥보가』를 나쁜 형 놀보와 착한 동생 흥보의 이야기, 권선징악의 이야기로 이해한다. 하지만 그 속을 들여다보면 선악의 모럴(moral)로만 작품을 판단할 수 없다는 것을 알게 된다. 오히려 흥보와 놀보는 우리 안에 공존하는 우리의 두 가지 모습이다. 자본주의 사회를 살아가는 우리는 겉으로는 착한 사람 흥보를 가장한다. 그러나 기실은 성공을 꿈꾸고 부를 좇는 놀보처럼 살아가고 있는 것인지도 모른다. 그렇기에 흥보와 놀보의 캐릭터는 오늘날에도 여전히 유효한 살아 있는 인물들이자 이런 이유로 『흥보전』『흥보가』는 생생한 현재성을 지닌 고전으로서의 가치를 획득할 수 있는 것이다. 선이 결국 승리한다는 고전소설의 문법을 따른 『흥보전』『흥보가』에서는 남쪽 나라의 제비가 찾아와 결국 착한 흥보가 부를 거머쥐게 되고 못된 놀보는 우애라는 천륜을 깨닫게 되었다. 그러나 착한 사람은 못 살고 못된 사람은 잘 사는 세상의 불합리가 소설에서처럼 간단히 해결될 수 없는 문제라면, 오늘날 우리는 우리 안의 흥보와 놀보를, 그리고 당대를 살아가는 또다른 수많은 흥보와 놀보를 어떤 시각으로 바라보아야 할 것인가.
“흥보야 네 듣거라. 사람이라 하는 것이 믿는 데가 있으면 아무 일도 안 되는 법이다. 너도 나이 들어 계집자식 있는 놈이 사람 생애 어려운 줄 조금도 모르고 나 하나만 믿고 하는 일 없이 놀면서 먹고 입으면서 지내는 거동 보기 싫다.” _『흥보가』 본문에서 놀보의 말
『옹고집전』에 나타난 부의 재분배 문제
『옹고집전』은 ‘역전’과 ‘전복’의 이야기다. 옹고집은 마을 사람에게 박정하게 굴며 양식을 얻으러 온 도승까지 내쫓는 나쁜 부자였지만 자신보다 더 옹고집 같은 가짜 옹고집을 만나 혼쭐이 난 후에야 착한 사람으로 거듭난다. 이 과정에서 모든 것은 한바탕 뒤집힌다. 가짜 옹고집이 진짜 옹고집 취급을 받고, 부자 옹고집은 가난뱅이가 되어 자신이 몰랐던 세상을 맛본다. 어찌 아니 통쾌한가. 이후, 옹고집은 도승의 가르침을 받아 가난한 사람들에게 재산을 나누어주며 선하게 살았다. 곤란을 겪어보고, 가난을 목도한 후에야 깨닫게 되는 것인가. 이러한 문제의식은 오늘날에도 여전히 유��하다.
반세기를 기다렸다!
최고의 학자들이 이 시대 언어로 새로 번역한 한국 고전의 감동
우리 안에 숨어 있던 원대한 상상력의 샘물
모두가 안다고 믿었지만 아무도 몰랐던 우리 고전의 세계
50년의 기다림, 5년의 기획, 이에 참여한 대한민국 최고의 석학 50인.
우리의 발견을 기다리며 웅크리고 있던 고전의 화려한 부활과 비상
문학동네 한국고전문학전집
이 시대, 우리 고전의 정의는 무엇인가? 우리가 다 안다고 믿고 한켠에 제쳐둔 이야기, 교과서와 시험에 등장하는 어려운 발췌문, 수없이 영화와 드라마로 변용되지만 정작 한번도 읽어본 적 없는 텍스트인가. 아니다. 고전은 우리의 발견을 기다리며 오랜 세월을 웅크리고 있던 가장 위대한 우리의 자산이다. 고전은 끝없는 상상력의 원천이며 우리가 간직해온 인물군상과 해학을 넉넉하게 품은 가장 재미있는 이야기이다. 당신은 아직 모른다. 그러나 당신은 알게 될 것이다. 오늘날의 언어로 다시 살아난 고전을 단 한 장만이?도 읽기 시작한다면…… “사람 생애 어려운 줄 모르고” 그저 착하기만 한 흥보의 해학, “차마 망극하여 죽어 이를 모르고자” 했던 혜경궁 홍씨의 한恨, 혹은 벌건 대낮에 사랑방 혹은 밭에서 뒹구는 조선시대 남녀상열지사를 접하는 순간, 당신은 낮게 탄식할 것이다. “어떻게 이런 세계를 몰랐던가, 이렇게 흥미로운 세계가 우리 안에 있?던가.”
반세기를 기다리고, 백 년 앞을 내다보다
지금껏 ‘고전’이라는 이름으로 출간된 책은 많았다. 그러나 이들 책의 한계는 어린이용이나 청소년용 도서로 제작되어 지나치게 축약되고 원전의 말맛을 잃거나 반대로 원문 그대로 출판되어 오로지 전문가용에 그쳤다는 점이다. 그러나 일제 강점기 전후 선학들의 업적 이후, 실로 50여년 만에 새로 발간됐다 칭할 만한 문학동네의 한국고전문학전집은 분명 남다르다. 기획 기간만도 장장 5년이라는 시간을 거쳐 탄생한 이 시리즈에는 대한민국 50인의 국어국문학, 한문학 석학이 참여했다.
독자를 위한 대중성과 연구자를 위한 깊이를 동시에 얻다
문학동네의 한국고전문학전집은 이 시대를 살아가는 모든 대중독자를 위한 책인 동시에 전문 연구자를 위한 깊이 있는 주석과 해설을 겸비한 완결된 책이다. 문학동네의 한국고전문학전집은 언뜻 전혀 달라보이는 두 가지 목표를 모두 충족하기 위해 이원화전략을 취했다. 전집의 모든 시리즈를 ‘현대어역’과 ‘원본’으로 나누어 두 가지 버전으로 출간한 것이다.
우선, ‘현대어역’에서는 오늘날의 독자들을 위해 살아 있는 요즘의 언어로 최대한 쉽게 풀어 썼다. 그러면서도 옛날의 말맛과 문체를 살리기 위해 3년이 넘는 기간 동안 해당 책의 역주자는 물론 편집위원(심경호, 장효현, 정병설, 류보선), 편집부와 마지막에는 일반 독자(문학동네 독자모니터)의 의견까지 조율해 책으로 완성했다. 또한 독자들의 이해를 높이고 생생한 볼거리를 제공하고자 『한중록』에서는 16페이지의 화보와 함께 본문 중간중간마다 다양한 관련 사진을 넣었고, ‘한중록 깊이 읽기’를 통해 독자들이 알고 읽어야 할 오십여 가지의 역사적 해설을 덧붙였다. 여기에는 사도세자의 광증에 대한 치밀한 탐구부터 조선시대 궁녀에 관한 이야기나 영조가 먹었던 산삼 이야기까지 더해 『한중록』을 통해 기록된 역사 이면의 진실을 볼 수 있게 안내했다. 또한 중국의 역사와 실제 장소를 배경으로 한 『창선감의록』에서는 지도를 첨부했으며, 『서포만필』과 『홍길동전·전우치전』『조선 후기 성 소화 선집』에서도 생생한 화보를 수록했다.
한편 원본에서는 고전의 모든 이본을 집대성했다고 불러도 좋을 만큼 중점적으로 논의되는 고전의 이본들을 철저히 교감해 연구자를 위한 텍스트를 만들었다. 각 책마다 대표적인 저본을 정해 이를 다른 이본들과 비교분석하여 교감했다. 이 과정에서 이전의 역주본에서는 누락된 내용을 추가하고 잘못된 내용을 상당 부분 바로잡았다.
"문학동네 한국고전문학전집을 펴내며"
우리가 고전에 눈을 돌리는 것은 고전으로 회귀하기 위해서가 아니다. 한국의 고전은 고전으로서 계승된 역사가 극히 짧고 지금 이 순간에도 발견되고 있으며 심지어 어떤 작품은 저 구석에서 후대의 눈길을 간절하게 기다리고 있기도 하다. 우리의 목표는 바로 이런 한국의 고전을 귀환시키는 것이다. 그러니까 고전 안에 숨죽이며 웅크리고 있는 진리내용들을 다시 불러들이고 그것으로 이 불투명한 시대의 이정표를 삼는 것, 이것이 우리의 궁극적인 목적이다.
문학동네 한국고전문학전집은 몇몇 전문가의 연구실에 갇혀 있던 우리의 위대한 유산을 널리 공유하는 것은 물론, 우리 고전의 비판적·창조적 계승을 통해 세계문학사를 또 한번 진화시키고자 하는 강한 열망 속에서 탄생하였다. 그래서 문학동네 한국고전문학전집은 이미 익숙한 불멸의 고전은 말할 것도 없고 각 시대가 새롭게 찾아내어 힘겨운 논의 끝에 고전으로 끌어올린 작품까지를 두루 포함시켰다. 뿐만 아니라 한국 고전의 위대함을 같이 느끼기 위해 자구 하나, 단어 하나에도 세밀한 정성을 들였다. 여러 이본들을 철저히 비교하는 과정을 거쳐 정본을 획정했고, 이제까지의 모든 연구를 포괄한 각주를 달았으며, 각 작품의 품격과 분위기를 충분히 살려 현대어 텍스트를 완성했다. 이 모두가 우리의 고전을 재발명하는 것이야말로 세계문학의 인식론적 지도를 바꾸는 일이라는 소명감 덕분에 가능했음은 물론이다. 부디 한국의 고전 중 그 정수들을 한자리에 모은 문학동네 한국고전문학전집이 그간 한국의 고전을 멀리했던 독자들에게 널리 읽히고 창조적으로 계승되어 세계문학의 진화를 불러오는 우리의, 더 나아가 세계 전체의 소중한 자산으로 자리하기를 기대해본다.
문학동네 한국고전문학전집 편집위원
심경호, 장효현, 정병설, 류보선
▣ 작가 소개
역자 : 정충권
충북대학교 사범대학 국어교육과 교수. 판소리 문학을 중심으로 하여 고전소설과 구비문학을 함께 연구하고 있다. 저서로 『판소리 사설의 연원과 변모』『흥부전 연구』『전통 구비문학과 근대 공연예술』 1, 2, 3(공저) 등이 있다.
01. 반품기한
- 단순 변심인 경우 : 상품 수령 후 7일 이내 신청
- 상품 불량/오배송인 경우 : 상품 수령 후 3개월 이내, 혹은 그 사실을 알게 된 이후 30일 이내 반품 신청 가능
02. 반품 배송비
반품사유 | 반품 배송비 부담자 |
---|---|
단순변심 | 고객 부담이며, 최초 배송비를 포함해 왕복 배송비가 발생합니다. 또한, 도서/산간지역이거나 설치 상품을 반품하는 경우에는 배송비가 추가될 수 있습니다. |
고객 부담이 아닙니다. |
03. 배송상태에 따른 환불안내
진행 상태 | 결제완료 | 상품준비중 | 배송지시/배송중/배송완료 |
---|---|---|---|
어떤 상태 | 주문 내역 확인 전 | 상품 발송 준비 중 | 상품이 택배사로 이미 발송 됨 |
환불 | 즉시환불 | 구매취소 의사전달 → 발송중지 → 환불 | 반품회수 → 반품상품 확인 → 환불 |
04. 취소방법
- 결제완료 또는 배송상품은 1:1 문의에 취소신청해 주셔야 합니다.
- 특정 상품의 경우 취소 수수료가 부과될 수 있습니다.
05. 환불시점
결제수단 | 환불시점 | 환불방법 |
---|---|---|
신용카드 | 취소완료 후, 3~5일 내 카드사 승인취소(영업일 기준) | 신용카드 승인취소 |
계좌이체 |
실시간 계좌이체 또는 무통장입금 취소완료 후, 입력하신 환불계좌로 1~2일 내 환불금액 입금(영업일 기준) |
계좌입금 |
휴대폰 결제 |
당일 구매내역 취소시 취소 완료 후, 6시간 이내 승인취소 전월 구매내역 취소시 취소 완료 후, 1~2일 내 환불계좌로 입금(영업일 기준) |
당일취소 : 휴대폰 결제 승인취소 익월취소 : 계좌입금 |
포인트 | 취소 완료 후, 당일 포인트 적립 | 환불 포인트 적립 |
06. 취소반품 불가 사유
- 단순변심으로 인한 반품 시, 배송 완료 후 7일이 지나면 취소/반품 신청이 접수되지 않습니다.
- 주문/제작 상품의 경우, 상품의 제작이 이미 진행된 경우에는 취소가 불가합니다.
- 구성품을 분실하였거나 취급 부주의로 인한 파손/고장/오염된 경우에는 취소/반품이 제한됩니다.
- 제조사의 사정 (신모델 출시 등) 및 부품 가격변동 등에 의해 가격이 변동될 수 있으며, 이로 인한 반품 및 가격보상은 불가합니다.
- 뷰티 상품 이용 시 트러블(알러지, 붉은 반점, 가려움, 따가움)이 발생하는 경우 진료 확인서 및 소견서 등을 증빙하면 환불이 가능하지만 이 경우, 제반 비용은 고객님께서 부담하셔야 합니다.
- 각 상품별로 아래와 같은 사유로 취소/반품이 제한 될 수 있습니다.
상품군 | 취소/반품 불가사유 |
---|---|
의류/잡화/수입명품 | 상품의 택(TAG) 제거/라벨 및 상품 훼손으로 상품의 가치가 현저히 감소된 경우 |
계절상품/식품/화장품 | 고객님의 사용, 시간경과, 일부 소비에 의하여 상품의 가치가 현저히 감소한 경우 |
가전/설치상품 | 전자제품 특성 상, 정품 스티커가 제거되었거나 설치 또는 사용 이후에 단순변심인 경우, 액정화면이 부착된 상품의 전원을 켠 경우 (상품불량으로 인한 교환/반품은 AS센터의 불량 판정을 받아야 합니다.) |
자동차용품 | 상품을 개봉하여 장착한 이후 단순변심의 경우 |
CD/DVD/GAME/BOOK등 | 복제가 가능한 상품의 포장 등을 훼손한 경우 |
상품의 시리얼 넘버 유출로 내장된 소프트웨어의 가치가 감소한 경우 | |
노트북, 테스크탑 PC 등 | 홀로그램 등을 분리, 분실, 훼손하여 상품의 가치가 현저히 감소하여 재판매가 불가할 경우 |