책 소개
▣ 출판사서평
기획 의도
2010년 「통계청 인구총조사」 결과에 따르면 국내 다문화 가정은 38만 가구를 넘어섰습니다. 가구원을 기준으로 100만 명에 달하는 수치입니다. 바야흐로 대한민국은 숨가쁘게 다문화 사회로 나아가고 있습니다. 하지만 이같이 수많은 다문화 가정을 보는 우리의 눈이 과연 공평한지는 깊게 생각해 볼 문제입니다. 특히 자라나는 아이들이 서로 다른 문화와 생김새를 열린 마음으로 받아들일 수 있도록 도와주어야 합니다.
정인출판사에서 펴내는 다문화 브랜드 「색동다리 다문화」의 이번 시리즈에는 중국과 일본, 몽골, 베트남, 필리핀, 태국, 말레이시아 등 다문화 가정의 엄마나라 문화를 소개하는 내용을 담았습니다. 9개국 총 14편에 이르는 각기 다른 개성을 지닌 동화를 읽으면서 아이들이 서로의 문화가 어떻게 같고 다른지를 깨닫고, 나아가 열린 마음으로 각 나라의 문화를 이해할 수 있기를 바랍니다.
특히 다문화 가정의 엄마들이 이야기 선정에서부터 탈고까지 약 2년간에 걸쳐 직접 글작가 참여한 것이 매우 뜻깊은 점입니다. 7명의 다문화 엄마 작가들이 고국 전래동화를 한글로 옮겼습니다. 이들은 현재 각 초등학교에서 이중 언어 교사로 활동하고 있습니다. 정인출판사의 대표저자로 활발하게 활동하게 될 엄마 작가들을 많이 응원해 주세요! 또한 이 책은 서울교대 원진숙 교수님의 지도와 감수를 통해 이중 언어로 편집해 다문화 가정의 부모님들이 쉽게 내용을 파악할 수 있도록 구성하였습니다.
색동다리 다문화란?
무지개의 다른 말인 ‘색동다리’에서 빌려온 정인출판사 다문화 시리즈의 브랜드 이름입니다. 모두가 서로 이해하고 어울려 사는 사회를 꿈꾸는 책으로 구성되어 있습니다.
저자 인터뷰
Q. 간단한 소개 및 독자에게 전하는 인사말을 부탁드립니다.
저는 한국에서 아이 둘을 키우면서 연세대 대학원을 다니고 있는 도 옥 루이엔이라고 합니다. 이 책이 여러 아이들이 세계 여러 나라의 문화를 접하고 이해하는데 도움이 되었으면 좋겠습니다.
Q 책이 완성되어 감회가 새로우실 텐데…… 어떤 심경이신지요?
어느 민족에게든 그 민족만의 정서가 있잖아요? 그런데 그 민족의 독특한 정서를 다른 나라 사람들이 온전히 이해할 수 있을지, 다른 민족의 문화를 많이 접해보지 못한 아이들이 그러한 정서를 어떻게 받아들일지 좀 걱정이 되기도 합니다.
Q 수많은 이야기가 있었을 텐데 책에서 다룬 이야기를 특별히 고른 까닭이 있었는지요?
제가 선택한 두 이야기 중 한 권은 베트남 건국 신화인데요. 다문화 가정의 아이들이 엄마가 태어난 나라인 베트남이 어떻게 만들어졌는지, 베트남의 조상이 누구인지를 알고 엄마 나라에 대해 자부심을 가질 수 있기를 바라며 선택한 겁니다. 다른 한 권인 「별나무 이야기」는 한국 전래 동화인 ‘흥부와 놀부’와 비슷한 면이 많습니다. 이 이야기를 통해 사실 베트남과 한국이 비슷한 점이 많다는 것을 알게 되었으면 좋겠습니다.
Q 동화로 옮겨온 이야기의 출처가 궁금합니다.
베트남 사람이라면 누구나 어렸을 때부터 건국 신화와 형제에 관련된 이야기를 들으며 자라게 됩니다. 저도 그 예외가 아니었고요. 제 아이들도 이러한 이야기가 나오는 비디오나 시디를 즐겨보고 있습니다. 집필 과정에서 여러 전래 동화책과 기억을 참고했습니다.
Q. 이야기를 한글로 옮겨오면서 어려웠던 점을 꼽는다면.
베트남에서 쓰는 표현을 한글로 직역했을 때 한국 사람들에게 정확히 그 의미를 전달하기 어려운 부분이 있었습니다. 한국 사람들이 쉽게 이해할 수 있는 표현으로 바꾸어야 했는데 그게 참 어려운 일이었습니다. 한국 선생님들의 조언과 감수가 큰 도움이 되었습니다.
Q. 책을 통해 강조하고 싶었던 점이 있었다면 소개해 주세요.
가문화가정의 아이들이 이 책을 보고 ‘아, 엄마의 나라도 훌륭한 나라구나’라고 자랑스럽게 생각하며 건강한 생활을 했으면 좋겠습니다.
Q. 이 책이 어떤 이들에게 많이 읽혔으면 좋겠습니까?
우선 앞에서 언급한 바와 같이 다문화가정 아이들이 많이 읽었으면 좋겠어요. 그리고 일반 한국 사람들에게도 널리 알려져 많은 이들이 베트남 문화를 좀 더 알게 되었으면 좋겠습니다. 또 이 책이 아이들의 다문화 교육에 많은 도움이 되었으면 좋겠습니다.
Q. 앞으로의 포부나 특별한 계획이 있다면 말씀해 주세요.
한국 전래동화를 베트남어로 번역하는 작업과, 각종 베트남 전래동화를 한국어로 번역해서 아이들에게 소개하는 일을 계획하고 있습니다.
▣ 작가 소개
글 : 도 옥 루이엔
베트남 호치민시에서 태어나 호치민인문사회과학대학교에서 한국학과를 전공하면서 한국과 인연을 맺었습니다. 서울대학교 사범대학 국어국문학과에서 한국어교육 전공으로 석사과정을 마치고, 연세대학교 문과대학 국어국문학과에서 박사과정을 밟고 있습니다. 지난 15년 동안 한국과 베트남 간의 교류에 다리 역할을 해왔으며, 최근 『베트남인을 위한 한국어 종합교재』를 쓰고, 『스물일곱 이건희처럼』, 『우리가 정말 알아야 할 옛 이야기 백 가지』 등 한국 책 두 권을 베트남어로 번역하여 소개했습니다. 앞으로도 베트남과 한국 문화를 연구하면서 두 나라의 언어와 문화를 소개하는 책을 저술하고, 그밖에 아동과 청소년 관련 책들을 번역하는 일도 계속할 예정입니다.
그림 : 박경화
상상이 좋아 그림을 그렸습니다. 현실은 다르지만, 상상 대화가 통하는 사람들을 만나 소통하고 싶어합니다. 그래서 또 그림을 그립니다. 일러스트 그룹 ‘스튜디오 몽’ 회원으로 미스홍 전시, 서울예술실험제에 참여했고, 2010년 컨버스 크리에이티브 그룹 아티스트로 활동했습니다. 현재 일러스트 그룹 ‘일러스트 가가’의 회원으로 활동하고 있으며,『난 별명이 싫어요』 등에 그림을 그렸습니다. 프로젝트 그룹 다랑어그림모임 작가입니다.
감수 : 원진숙
고려대학교 국어교육학 문학박사. 현재 서울교육대학교 국어교육과 교수, 동 대학원에서 다문화 교육 전공교수로 재직 중입니다. 다문화 가정 학생들에게 한국어와 이중언어 교육을 하고 있으며, 우수한 결혼 이주 여성인력들이 일선 초등학교에서 이중언어 강사로 활동할 수 있도록 양성하고 있습니다. 국정 초등 교과서, 국가 수준 국어과 교육과정을 개발했으며, 중도 입국 학생들을 위한 한국어(KSL) 교육과정 개발, KSL 교재 개발, 이중언어 교재 및 다문화 제재 언어 교육개발에 매진하고 있습니다. 이 책을 기획하고 다문화가 드러나는 이야기를 선별했으며, 이중언어 진행을 맡았습니다.
기획 의도
2010년 「통계청 인구총조사」 결과에 따르면 국내 다문화 가정은 38만 가구를 넘어섰습니다. 가구원을 기준으로 100만 명에 달하는 수치입니다. 바야흐로 대한민국은 숨가쁘게 다문화 사회로 나아가고 있습니다. 하지만 이같이 수많은 다문화 가정을 보는 우리의 눈이 과연 공평한지는 깊게 생각해 볼 문제입니다. 특히 자라나는 아이들이 서로 다른 문화와 생김새를 열린 마음으로 받아들일 수 있도록 도와주어야 합니다.
정인출판사에서 펴내는 다문화 브랜드 「색동다리 다문화」의 이번 시리즈에는 중국과 일본, 몽골, 베트남, 필리핀, 태국, 말레이시아 등 다문화 가정의 엄마나라 문화를 소개하는 내용을 담았습니다. 9개국 총 14편에 이르는 각기 다른 개성을 지닌 동화를 읽으면서 아이들이 서로의 문화가 어떻게 같고 다른지를 깨닫고, 나아가 열린 마음으로 각 나라의 문화를 이해할 수 있기를 바랍니다.
특히 다문화 가정의 엄마들이 이야기 선정에서부터 탈고까지 약 2년간에 걸쳐 직접 글작가 참여한 것이 매우 뜻깊은 점입니다. 7명의 다문화 엄마 작가들이 고국 전래동화를 한글로 옮겼습니다. 이들은 현재 각 초등학교에서 이중 언어 교사로 활동하고 있습니다. 정인출판사의 대표저자로 활발하게 활동하게 될 엄마 작가들을 많이 응원해 주세요! 또한 이 책은 서울교대 원진숙 교수님의 지도와 감수를 통해 이중 언어로 편집해 다문화 가정의 부모님들이 쉽게 내용을 파악할 수 있도록 구성하였습니다.
색동다리 다문화란?
무지개의 다른 말인 ‘색동다리’에서 빌려온 정인출판사 다문화 시리즈의 브랜드 이름입니다. 모두가 서로 이해하고 어울려 사는 사회를 꿈꾸는 책으로 구성되어 있습니다.
저자 인터뷰
Q. 간단한 소개 및 독자에게 전하는 인사말을 부탁드립니다.
저는 한국에서 아이 둘을 키우면서 연세대 대학원을 다니고 있는 도 옥 루이엔이라고 합니다. 이 책이 여러 아이들이 세계 여러 나라의 문화를 접하고 이해하는데 도움이 되었으면 좋겠습니다.
Q 책이 완성되어 감회가 새로우실 텐데…… 어떤 심경이신지요?
어느 민족에게든 그 민족만의 정서가 있잖아요? 그런데 그 민족의 독특한 정서를 다른 나라 사람들이 온전히 이해할 수 있을지, 다른 민족의 문화를 많이 접해보지 못한 아이들이 그러한 정서를 어떻게 받아들일지 좀 걱정이 되기도 합니다.
Q 수많은 이야기가 있었을 텐데 책에서 다룬 이야기를 특별히 고른 까닭이 있었는지요?
제가 선택한 두 이야기 중 한 권은 베트남 건국 신화인데요. 다문화 가정의 아이들이 엄마가 태어난 나라인 베트남이 어떻게 만들어졌는지, 베트남의 조상이 누구인지를 알고 엄마 나라에 대해 자부심을 가질 수 있기를 바라며 선택한 겁니다. 다른 한 권인 「별나무 이야기」는 한국 전래 동화인 ‘흥부와 놀부’와 비슷한 면이 많습니다. 이 이야기를 통해 사실 베트남과 한국이 비슷한 점이 많다는 것을 알게 되었으면 좋겠습니다.
Q 동화로 옮겨온 이야기의 출처가 궁금합니다.
베트남 사람이라면 누구나 어렸을 때부터 건국 신화와 형제에 관련된 이야기를 들으며 자라게 됩니다. 저도 그 예외가 아니었고요. 제 아이들도 이러한 이야기가 나오는 비디오나 시디를 즐겨보고 있습니다. 집필 과정에서 여러 전래 동화책과 기억을 참고했습니다.
Q. 이야기를 한글로 옮겨오면서 어려웠던 점을 꼽는다면.
베트남에서 쓰는 표현을 한글로 직역했을 때 한국 사람들에게 정확히 그 의미를 전달하기 어려운 부분이 있었습니다. 한국 사람들이 쉽게 이해할 수 있는 표현으로 바꾸어야 했는데 그게 참 어려운 일이었습니다. 한국 선생님들의 조언과 감수가 큰 도움이 되었습니다.
Q. 책을 통해 강조하고 싶었던 점이 있었다면 소개해 주세요.
가문화가정의 아이들이 이 책을 보고 ‘아, 엄마의 나라도 훌륭한 나라구나’라고 자랑스럽게 생각하며 건강한 생활을 했으면 좋겠습니다.
Q. 이 책이 어떤 이들에게 많이 읽혔으면 좋겠습니까?
우선 앞에서 언급한 바와 같이 다문화가정 아이들이 많이 읽었으면 좋겠어요. 그리고 일반 한국 사람들에게도 널리 알려져 많은 이들이 베트남 문화를 좀 더 알게 되었으면 좋겠습니다. 또 이 책이 아이들의 다문화 교육에 많은 도움이 되었으면 좋겠습니다.
Q. 앞으로의 포부나 특별한 계획이 있다면 말씀해 주세요.
한국 전래동화를 베트남어로 번역하는 작업과, 각종 베트남 전래동화를 한국어로 번역해서 아이들에게 소개하는 일을 계획하고 있습니다.
▣ 작가 소개
글 : 도 옥 루이엔
베트남 호치민시에서 태어나 호치민인문사회과학대학교에서 한국학과를 전공하면서 한국과 인연을 맺었습니다. 서울대학교 사범대학 국어국문학과에서 한국어교육 전공으로 석사과정을 마치고, 연세대학교 문과대학 국어국문학과에서 박사과정을 밟고 있습니다. 지난 15년 동안 한국과 베트남 간의 교류에 다리 역할을 해왔으며, 최근 『베트남인을 위한 한국어 종합교재』를 쓰고, 『스물일곱 이건희처럼』, 『우리가 정말 알아야 할 옛 이야기 백 가지』 등 한국 책 두 권을 베트남어로 번역하여 소개했습니다. 앞으로도 베트남과 한국 문화를 연구하면서 두 나라의 언어와 문화를 소개하는 책을 저술하고, 그밖에 아동과 청소년 관련 책들을 번역하는 일도 계속할 예정입니다.
그림 : 박경화
상상이 좋아 그림을 그렸습니다. 현실은 다르지만, 상상 대화가 통하는 사람들을 만나 소통하고 싶어합니다. 그래서 또 그림을 그립니다. 일러스트 그룹 ‘스튜디오 몽’ 회원으로 미스홍 전시, 서울예술실험제에 참여했고, 2010년 컨버스 크리에이티브 그룹 아티스트로 활동했습니다. 현재 일러스트 그룹 ‘일러스트 가가’의 회원으로 활동하고 있으며,『난 별명이 싫어요』 등에 그림을 그렸습니다. 프로젝트 그룹 다랑어그림모임 작가입니다.
감수 : 원진숙
고려대학교 국어교육학 문학박사. 현재 서울교육대학교 국어교육과 교수, 동 대학원에서 다문화 교육 전공교수로 재직 중입니다. 다문화 가정 학생들에게 한국어와 이중언어 교육을 하고 있으며, 우수한 결혼 이주 여성인력들이 일선 초등학교에서 이중언어 강사로 활동할 수 있도록 양성하고 있습니다. 국정 초등 교과서, 국가 수준 국어과 교육과정을 개발했으며, 중도 입국 학생들을 위한 한국어(KSL) 교육과정 개발, KSL 교재 개발, 이중언어 교재 및 다문화 제재 언어 교육개발에 매진하고 있습니다. 이 책을 기획하고 다문화가 드러나는 이야기를 선별했으며, 이중언어 진행을 맡았습니다.
01. 반품기한
- 단순 변심인 경우 : 상품 수령 후 7일 이내 신청
- 상품 불량/오배송인 경우 : 상품 수령 후 3개월 이내, 혹은 그 사실을 알게 된 이후 30일 이내 반품 신청 가능
02. 반품 배송비
반품사유 | 반품 배송비 부담자 |
---|---|
단순변심 | 고객 부담이며, 최초 배송비를 포함해 왕복 배송비가 발생합니다. 또한, 도서/산간지역이거나 설치 상품을 반품하는 경우에는 배송비가 추가될 수 있습니다. |
고객 부담이 아닙니다. |
03. 배송상태에 따른 환불안내
진행 상태 | 결제완료 | 상품준비중 | 배송지시/배송중/배송완료 |
---|---|---|---|
어떤 상태 | 주문 내역 확인 전 | 상품 발송 준비 중 | 상품이 택배사로 이미 발송 됨 |
환불 | 즉시환불 | 구매취소 의사전달 → 발송중지 → 환불 | 반품회수 → 반품상품 확인 → 환불 |
04. 취소방법
- 결제완료 또는 배송상품은 1:1 문의에 취소신청해 주셔야 합니다.
- 특정 상품의 경우 취소 수수료가 부과될 수 있습니다.
05. 환불시점
결제수단 | 환불시점 | 환불방법 |
---|---|---|
신용카드 | 취소완료 후, 3~5일 내 카드사 승인취소(영업일 기준) | 신용카드 승인취소 |
계좌이체 |
실시간 계좌이체 또는 무통장입금 취소완료 후, 입력하신 환불계좌로 1~2일 내 환불금액 입금(영업일 기준) |
계좌입금 |
휴대폰 결제 |
당일 구매내역 취소시 취소 완료 후, 6시간 이내 승인취소 전월 구매내역 취소시 취소 완료 후, 1~2일 내 환불계좌로 입금(영업일 기준) |
당일취소 : 휴대폰 결제 승인취소 익월취소 : 계좌입금 |
포인트 | 취소 완료 후, 당일 포인트 적립 | 환불 포인트 적립 |
06. 취소반품 불가 사유
- 단순변심으로 인한 반품 시, 배송 완료 후 7일이 지나면 취소/반품 신청이 접수되지 않습니다.
- 주문/제작 상품의 경우, 상품의 제작이 이미 진행된 경우에는 취소가 불가합니다.
- 구성품을 분실하였거나 취급 부주의로 인한 파손/고장/오염된 경우에는 취소/반품이 제한됩니다.
- 제조사의 사정 (신모델 출시 등) 및 부품 가격변동 등에 의해 가격이 변동될 수 있으며, 이로 인한 반품 및 가격보상은 불가합니다.
- 뷰티 상품 이용 시 트러블(알러지, 붉은 반점, 가려움, 따가움)이 발생하는 경우 진료 확인서 및 소견서 등을 증빙하면 환불이 가능하지만 이 경우, 제반 비용은 고객님께서 부담하셔야 합니다.
- 각 상품별로 아래와 같은 사유로 취소/반품이 제한 될 수 있습니다.
상품군 | 취소/반품 불가사유 |
---|---|
의류/잡화/수입명품 | 상품의 택(TAG) 제거/라벨 및 상품 훼손으로 상품의 가치가 현저히 감소된 경우 |
계절상품/식품/화장품 | 고객님의 사용, 시간경과, 일부 소비에 의하여 상품의 가치가 현저히 감소한 경우 |
가전/설치상품 | 전자제품 특성 상, 정품 스티커가 제거되었거나 설치 또는 사용 이후에 단순변심인 경우, 액정화면이 부착된 상품의 전원을 켠 경우 (상품불량으로 인한 교환/반품은 AS센터의 불량 판정을 받아야 합니다.) |
자동차용품 | 상품을 개봉하여 장착한 이후 단순변심의 경우 |
CD/DVD/GAME/BOOK등 | 복제가 가능한 상품의 포장 등을 훼손한 경우 |
상품의 시리얼 넘버 유출로 내장된 소프트웨어의 가치가 감소한 경우 | |
노트북, 테스크탑 PC 등 | 홀로그램 등을 분리, 분실, 훼손하여 상품의 가치가 현저히 감소하여 재판매가 불가할 경우 |